Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

Ach du Schreck!

  • 1 ach du Schreck!

    межд.
    фам. боже мой!, какой ужас!

    Универсальный немецко-русский словарь > ach du Schreck!

  • 2 Schreck

    испу́г, страх, у́жас; см. тж. Schrecken

    vor Schreck — с испу́гу, от стра́ха

    inen Schreck bek mmen* — испуга́ться

    der Schreck ist ihm in die Gl eder gefhren, der Schreck sitzt ihm in den Gl edern — у́жас [страх] скова́л его́ чле́ны, его́ охвати́л у́жас

    j-m inen Schreck injagen разг. — нагна́ть стра́ху на кого́-л.

    sie errö́ tete in fr udigem Schreck — она́ покрасне́ла от ра́достной неожи́данности

    Schreck laß nach!; ach du Schreck! фам. — бо́же мой!, како́й у́жас!

    auf den Schreck (hin) mǘ ssen wir erst mal inen tr nken фам. — натерпе́вшись тако́го стра́ха, на́до вы́пить

    Большой немецко-русский словарь > Schreck

  • 3 Schreck

    Schreck m -(e)s, -e испу́г, страх, у́жас
    der Schreck ist ihm in die Glieder gefahren, der Schreck sitzt ihm in den Gliedern у́жас [страх] скова́л его́ чле́ны, его́ охвати́л у́жас
    einen Schreck bekommen испуга́ться [перепуга́ться]
    vor Schreck с испу́гу, от стра́ха
    Schreck m -(e)s, -e разг. (в восклица́ниях): ach du Schreck! о у́жас!; бо́же мой!; Schreck, laß nach! ой-ой-ой!, не може́т быть!

    Allgemeines Lexikon > Schreck

  • 4 Schreck

    Schreck m <Schrecks; Schrecke> korku;
    ach du Schreck! hay aksi şeytan!

    Deutsch-Türkisch Wörterbuch > Schreck

  • 5 Schreck

    m; -(e)s, kein Pl. fright; er hat einen Schreck bekommen he got a fright, it gave him a fright; (es hat ihm Angst gemacht) auch it gave him ( oder he got) quite a scare; krieg keinen Schreck don’t be scared; umg. (stör dich nicht daran) don’t be too shocked; vor Schreck wie gelähmt sein be scared stiff; sich von dem Schreck erholen recover from the fright; ein freudiger / süßer Schreck a thrill of joy / delight; ach, du Schreck! umg. goodness!, oh no!; Schreck, lass nach! umg. spare me!; einjagen, auch Schrecken
    * * *
    der Schreck
    shock; fright; fear; horror; scariness; terror
    * * *
    Schrẹck [ʃrɛk]
    m -s, (rare) -e
    fright, scare; (= Schreckfigur) terror

    vor Schreck — in fright; zittern with fright

    ach du Schreck! (inf)(oh) crumbs! (inf), blast! (inf)

    (o) Schreck, lass nach! (hum inf)for goodness sake! (inf), for heaven's sake! (inf)

    * * *
    der
    1) (a feeling of fear or alarm: The noise gave me a scare.) scare
    2) (a shock: What a start the news gave me!) start
    * * *
    <-s>
    [ʃrɛk]
    jdm fährt der \Schreck in alle Glieder [o Knochen] sb's legs turn to jelly fam
    jdm sitzt [o steckt] der \Schreck noch in allen Gliedern [o Knochen] sb's legs are still like jelly fam
    einen \Schreck bekommen [o (fam) kriegen] to take fright form, to get a fright fam
    jdm [mit etw dat] einen \Schreck einjagen to give sb a fright [with sth]
    \Schreck lass nach! (hum fam) for goodness sake!
    auf den \Schreck [hin] to get over the fright
    vor \Schreck with fright
    * * *
    der; Schreck[e]s, Schrecke fright; scare; (Schock) shock

    vor Schreck — with fright; < run away> in one's fright

    ach du Schreck!(ugs.) oh my God!

    [oh] Schreck, lass nach! — (scherzh.) God help us!; oh no, not that!

    * * *
    Schreck m; -(e)s, kein pl fright;
    er hat einen Schreck bekommen he got a fright, it gave him a fright; (es hat ihm Angst gemacht) auch it gave him ( oder he got) quite a scare;
    krieg keinen Schreck don’t be scared; umg (stör dich nicht daran) don’t be too shocked;
    sich von dem Schreck erholen recover from the fright;
    ein freudiger/süßer Schreck a thrill of joy/delight;
    ach, du Schreck! umg goodness!, oh no!;
    Schreck, lass nach! umg spare me!; einjagen, auch Schrecken
    * * *
    der; Schreck[e]s, Schrecke fright; scare; (Schock) shock

    vor Schreck — with fright; < run away> in one's fright

    ach du Schreck!(ugs.) oh my God!

    [oh] Schreck, lass nach! — (scherzh.) God help us!; oh no, not that!

    * * *
    -e m.
    fear n.
    fright n.
    scariness n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Schreck

  • 6 Schreck

    m: auf den Schreck hin wollen wir erst mal einen trinken натерпевшись такого страху, мы должны теперь выпить. Schreck, laß nach! какой ужас!, боже мой! "Eben ist ein Telegramm gekommen. Wir müssen sofort aus dem Urlaub zurück!" — "Schreck, laß nach! Was ist denn passiert?"
    Schreck, laß nach! Wo bleibt bloß das viele Geld? ach du Schreck!
    ach du mein Schreck!
    ach du heiliger Schreck! ах господи!, вот досада!, вот ужас! Ach du Schreck! Jetzt habe ich meine Eintrittskarten vergessen.
    Ach du Schreck! Jetzt habe ich mein Portemonnaie zu Hause liegenlassen. Schreck in der Abendstunde неприятная неожиданность. Das war ein Schreck in der Abendstunde, als der Strom abgeschaltet wurde [als die Kriminalpolizei vor der Tür stand].

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schreck

  • 7 Schreck

    ʃrɛk
    m

    Ach du Schreck! — ¡Ay, concho! (fam) / ¡Ay, joder! (fam)

    Schreck [∫rεk]
    <-(e)s, -e> susto Maskulin, jabón Maskulin Argentinien, Puerto Rico, naco Maskulin Argentinien; einen Schreck bekommen llevarse un susto; jemandem einen Schreck einjagen asustar a alguien; Schreck, lass nach! (umgangssprachlich) ¡cielos!
    jm einen Schreck einjagen dar oder meter un susto a alguien
    ach du Schreck! ¡Dios mío!

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > Schreck

  • 8 ach!

    ах!, ой!, ох!, о! (возглас огорчения, удивления, восхищения, тоски)
    1. при восклицаниях: ach, du lieber Himmel!, ach, (du lieber) Gott!, ach, du Schreck!, ach, du gerechter [heiliger] Strohsack!, ach, du liebe Zeit! бог ты мой!, боже мой!, батюшки! Ach, du lieber Himmel! Nun habe ich schon wieder eine Flohleiter [Laufmasche] im Strumpf!
    Ach, du Schreck! Es ist ja schon acht! Ich müßte schon längst wegsein!
    2. при членах предложения: Hier tut's weh, da tut's weh. Man kommt nicht mehr so schnell vorwärts, wie man will. Ja, das ach so böse Alter!
    "Seitdem die beiden Tanten bei jinir sind, komme ich zu Hause überhaupt nicht jmehr zur Besinnung." — "Ja, ja, der ach so liebe Besuch!"
    Heute bringe ich meine ach so, liebe Schwiegermutter zum Bahnhof." — "Na, dann wirst du ja endlich mal ein bißchen Zeit für uns haben." ach wo! см. wo
    ach woher (denn)! откуда!, что ты!, ничего подобного!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > ach!

  • 9 Schreck

    m -(e)s, -e
    1) испуг, страх, ужас
    der Schreck ist ihm in die Glieder gefahren, der Schreck sitzt ihm in den Gliedernужас ( страх) сковал его члены, его охватил ужас
    vor Schreck — с испугу, от страха
    ach du Schreck! — о ужас!; боже мой!
    Schreck, laß nach! — ой-ой-ой!, не может быть!

    БНРС > Schreck

  • 10 Schreck

    m <-(e)s, -e> страх, испуг

    vor Schreck áúfschreien* [zíttern] — вскричать [дрожать] от испуга

    éínen Schreck bekómmen*испугаться

    j-m éínen Schreck éínjagen — напугать кого-л

    Schreck lass nach!, ach du Schreck! разгкакой ужас!

    Универсальный немецко-русский словарь > Schreck

  • 11 Schreck

    Schreck m (Schreck[e]s; bpl) strach;
    einen Schreck bekommen przestraszyć się pf;
    jemandem einen Schreck einjagen napędzać <- dzić> k-u strachu;
    vor Schreck ze strachu;
    fam. ach du Schreck! rany boskie!

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > Schreck

  • 12 Schreck

    ʃrɛk
    m
    frayeur f, effroi m, épouvante f

    Ach du Schreck! — Grand Dieu!/Misère!

    Schreck
    Schrẹck [∫rεk] <-s>
    peur Feminin; Beispiel: jemandem einen Schreck einjagen faire peur à quelqu'un; Beispiel: einen Schreck bekommen (umgangssprachlich) avoir peur

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Schreck

  • 13 Schreck

    〈m.; Schreck(e)s, Schrecke〉
    voorbeelden:
    1    (ach du) heiliger Schreck! lieve hemel!
          jemandem einen Schreck bereiten, einjagen, einflößen iemand schrik aanjagen
          der Schreck fuhr ihr in die Knochen de schrik sloeg haar om het hart
          der Schreck liegt, sitzt ihr noch in den Gliedern de schrik zit haar nog in de benen
          〈informeel; schertsend〉 Schreck, lass nach! lieve hemel!

    Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > Schreck

  • 14 Schreck

    Schreck m <Schreck(e)s; Schrecke> strach m, hrůza f;
    vor Schreck hrůzou, ze strachu;
    jemandem einen Schreck einjagen nahánět <- hnat> k-u strach;
    er bekam einen Schreck jímala ho hrůza;
    ach du (mein) Schreck! fam hrůza!

    Deutsch-Tschechisch Wörterbuch > Schreck

  • 15 ach du heiliger Schreck

    (ach du) heiliger Schreck!
    lieve hemel!

    Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > ach du heiliger Schreck

  • 16 Schreck

    испу́г. Angst страх. Entsetzen у́жас. einen Schreck bekommen пуга́ться ис-, на-. jdm. einen Schreck bereiten < einjagen> пуга́ть на- кого́-н., наводи́ть /-вести́ <нагоня́ть/-гна́ть> стра́х(у) [у́жас] на кого́-н., приводи́ть /-вести́ кого́-н. в у́жас. jdn. durchfährt <erfaßt, packt> ein Schreck кого́-н. прони́зывает < охватывает> страх [у́жас], страх нахо́дит <напада́ет> на кого́-н. der Schreck ist jdm. in alle Glieder < Knochen> gefahren страх [у́жас] скова́л кому́-н. чле́ны. der Schreck lag < saß> jdm. noch in den Gliedern кто-н. ещё не опра́вился от испу́га [стра́ха у́жаса]. auf den Schreck etw. trinken вы́пить pf, натерпе́вшись тако́го стра́ха. im ersten Schreck etw. tun де́лать с- что-н. с перепу́гу. mit dem (bloßen) Schreck davonkommen отде́лываться /-де́латься (лёгким) испу́гом. sich vom Schreck erholen приходи́ть прийти́ в себя́ от пережи́того стра́ха [у́жаса]. vor Schreck от испу́га [стра́ха у́жаса]. umg с испу́гу [со стра́ха <стра́ху>] Schreck laß nach! о́й-о́й-о́й!, не мо́жет быть! ach, du (mein) Schreck! àõ, ãî́ñïîäè ! / âîò äîñà́äà ! / âîò ó́æàñ !

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Schreck

  • 17 ach du mein Schreck!

    Универсальный немецко-русский словарь > ach du mein Schreck!

  • 18 lieb

    1. симпатичный, милый, добрый
    с любовью. Schau dir doch die Kleine im Wagen an! Hat sie nicht ein liebes Gesicht?
    Ich kann den Hund nicht weggeben. Er ist ein (zu) lieber Kerl.
    Sie ist ein liebes Ding [sie ist zu lieb]. Man muß sie einfach gern haben.
    Daß sie mir behilflich sein wollen, das ist wirklich sehr (zu) lieb von ihnen.
    Bitte, sei so lieb und faß doch mal mit an!
    Würdest du mal so lieb sein und mir im Garten ein bißchen helfen?
    Wie lieb sie mit dem weißen Schleifchen im Haar aussah!
    Er spricht [erzählt] immer sehr lieb von dir!
    Denk ein bißchen lieb an mich, wenn du dort bist, und schreib mir recht oft!
    Ich bin dir doch deshalb nicht böse! Weiß doch, daß du es lieb gemeint hast.
    Er schickt [sendet] mir immer liebe Grüße, wenn er in Moskau ist.
    Ich bin mit vielen lieben Grüßen Deine Erika.
    Viele liebe Grüße. Deine Erika. (Schlußformel unter Briefen) 2.: lieb sein, ein liebes Kind sein слушаться, быть умником [цей], быть хорошим, хорошо вести себя. Weil du heute so lieb warst, bringe ich dir eine Schokolade aus der Stadt mit.
    Die Kleine war heute ganz lieb, hat nicht geweint.
    Sei mal dem Vati lieb! Gib ihm ein Küßchen!
    Sie ist ein liebes Kind. Mit ihr haben wir keinen Kummer.
    Gib dir mal Mühe, heute ein (besonders) liebes Kind zu sein.
    Er kann auch sehr lieb sein, wenn er will.
    3. в обращениях и экскламативах: mein liebes Kind милочка, дорогой [ая]. Komm, mein liebes Kind! Jetzt werden wir uns (mal) ein gutes Frühstück machen, mein Lieber! (мой) дорогой!, братец!
    а) сопровождает выражение неприятного: недоверия, предупреждения, угрозы и т. п. Nein, nein, mein Lieber! Das glaube ich dir nicht. Du hast mich schon oft genug angelogen.
    Paß auf, mein Lieber,-daß du nicht noch eine von mir gelangt kriegst!
    б) выражает симпатию, расположение. Na, mein Lieber, ich glaube, die Kleine gefällt dir! mein lieber Mann! батюшки!, господи!, вот чёрт! (возглас удивления, недовольства). Mein lieber Mann! Der ganze Kuchen ist ja alle!
    Mein lieber Mann! Das geht mir aber doch ein bißchen zu weit!
    Mein lieber Mann! Wie hast du es nur fertiggekriegt, daß er von der Sache überhaupt nichts gemerkt hat! ach, du liebes bißchen [Heber Gott, liebe Güte, lieber Himmel, lieber Schreck, liebe Zeit]! бог ты мой!, ох ты!, ой-ой-ой! Ach, du liebes bißchen! Jetzt ist mir der Strumpfhalter abgegangen, und ich verliere noch meinen Strumpf!
    Ach, du lieber Himmel! Es ist ja schon so spät! das weiß der liebe Himmel (это) одному богу известно. Das muß [mag] der liebe Himmel wissen, ich weiß es nicht, wie das zugegangen ist! mein lieber Schwan! вот это да!, ну знаешь ли! См. тж. Schwan.
    4. со смещённым или ослабленным значением:
    1. любимый, дорогой, драгоценный (нередко с оттенком неодобрительности, язвительности). Ihm ist es leider schon zu einer lieben Gewohnheit geworden, daß ich ihm früh den Kaffee mache.
    Der ach so liebe Besuch! Wie ich den manchmal verwünsche!
    Halt mir bloß die liebe Verwandtschaft vom Halse!
    Die lieben Studenten waren wieder mal mit ihrem späteren Einsatzort nicht zufrieden.
    Man muß es eben versuchen, sich mit den lieben Mitmenschen zu vertragen.
    Was man in diesem Theater dem lieben Publikum alles anzubieten wagt!
    2. die liebe Sonne солнышко. Nun scheint endlich die liebe Sonne wieder.
    3. das liebe Vieh скотин(к)а. Wie's liebe Vieh wurden sie von den Fabrikherrn behandelt.
    4. das liebe Brot хлеб насущный, хлебушек. Wie anspruchsvoll die Kinder heute sind! Sie können sich gar nicht vorstellen, daß uns früher so manches Mal das liebe Brot fehlte.
    5. etw. nötig haben wie das liebe Brot что-л. нужно как воздух [как хлеб насущный]. Eine neue Schreibmaschine habe ich (so) nötig wie das liebe Brot, meine alte ist schon zu sehr kaputt.
    6. (um) des lieben Friedens willen чтобы только не ссориться, ради мира и спокойствия. Nur um des lieben Friedens willen schweige ich. Was meinst du, was ich für eine Wut auf die Alte habe!
    7. das liebe Geld денежки. Ja ja, das liebe Geld! Es geht weg wie warme Brötchen [wie frische Butter].
    8. mit dem lieben Gott auf Du und Du stehen кривая вывезет, авось. Mit dem lieben Gott stehen wir auf Du und Du. Uns wird die Arbeit schon gelingen.
    9. sich bei jmdm. lieb Kind machen подлизываться к кому-л., влезть к кому-л. в доверие. Rennst du schon wieder zu ihm hin? Du willst dich wohl lieb Kind bei ihm machen?
    Sie wußte, was man anstellen muß, um bei ihrem Vorgesetzten lieb Kind zu sein.
    10. (so) manches liebe Mal частенько. Hier in dieser Stadt bin ich früher so manches liebe Mal gewesen.
    So manches liebe Mal habe ich ihm verboten, mit dem Hund zu spielen. Aber wer nicht hören will, muß eben fühlen.
    11.
    a) den lieben langen Tag
    den ganzen lieben Tag (lang) весь день напролёт, целый (божий) день, день--деньской. См. тж. Tag.
    б) eine liebe gute Nacht всю ночь напролёт. Eine liebe gute Nacht hindurch haben sie gefeiert.
    12. seine liebe Not mit jmdm./etw. haben иметь много хлопот, совсем замучиться с кем/чем-л.
    13. jetzt (nun) hat die liebe Seele Ruh! шутл. ну, теперь его [твоя] душенька спокойна!, ну, теперь можно успокоиться! Die Bonbons sind alle. Jetzt hat die liebe Seele (endlich) Ruh!
    14. mehr von jmdm. wissen, als jmdm. lieb ist знать больше, чем следует. Wir wissen mehr von euch als euch vielleicht lieb ist. Am besten, ihr reißt euren Mund nicht so weit auf!
    Ich weiß mehr von diesem Angeber als ihm lieb sein wird. Auf seiner alten Arbeitsstelle war man nämlich gar nicht mit ihm zufrieden.
    5. в сравнит, и превосх. степени:
    1. nichts Lieberes ничего (нет) лучше, приятно. Es gibt nichts Lieberes für mich, als am Fernseher zu sitzen und mir einen guten Film anzusehen.
    Er hätte von mir nichts Lieberes hören können.
    2. das ist mir das liebste [mein Liebstes] это я люблю, другого я и не хочу, большего мне не надо. So abends im Sessel sitzen und ein schönes Buch lesen, das ist mir das liebste [mein Liebstes].
    3. lieber beizeiten Schluß machen вовремя порвать [покончить] с кем-л. Wenn du dich nicht gut mit ihm verstehst, dann mach lieber beizeiten Schluß, sonst wird deine Ehe bald in (die) Brüche gehen.
    Er fällt mir auf den Wecker. Ich werde lieber beizeiten mit ihm Schluß machen.
    4. ich wüßte nicht, was ich lieber täte! ирон. всю жизнь мечтал! (— только этого недоставало!, вот уж некстати!, вот неохота!). Die Toilette soll ich saubermachen? Ich wüßte nicht, was ich lieber täte! Was sein muß, muß aber sein.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lieb

  • 19 Bein

    n -s, -e
    1. < нога>: sich auf die Beine machen отправиться (в путь). Nun ist es schon höchste Eisenbahn, ich muß mich auf die Beine machen, er hat es in den Beinen у него болят ноги. jmdm. Beine machen подгонять, торопить кого-л. Wenn du dich nicht sofort auf den Weg machst, werde ich dir Beine machen!
    Was, Herbert ist immer noch nicht fertig? Dem werden wir Beine machen!
    Peter hat sein Fahrrad noch immer nicht geputzt? Dem werde ich mal Beine machen! (lange) Beine machen убежать, исчезнуть, улизнуть. Sie hat lange Beine gemacht, wollte uns nicht helfen, den ganzen Tag [schon früh] auf den Beinen sein целый день [уже с раннего утра] быть на ногах. Den ganzen Tag ist er auf den Beinen, er gönnt sich keine Ruhe.
    Der ganze Ort war beim Erntefest auf den Beinen. alles, was Beine hatte, war unterwegs все, кто мог двигаться, тронулись в путь. Alles, was Beine hatte, ging zu dieser Veranstaltung, dabei kannst du dir Arme und Beine brechen это тебя погубит, на этом ты разобьёшь себе голову [свернёшь себе шею], das Fahrrad hat Beine gekriegt [bekommen] велосипед исчез ["улыбнулся"]. Meine Badekappe hat wohl Beine gekriegt, ich kann sie nicht finden.
    Meine Tasche hat Beine gekriegt, hier muß ein Dieb sein, er ist wieder auf den Beinen он снова на ногах, он встал (выздоровел). "Wie geht es dir denn?" — "Ich bin wieder auf den Beinen."
    Nach seiner schweren Krankheit ist er wieder auf den Beinen. jmdn. auf die Beine bringen [stellen]
    а) поставить на ноги (больного). Wir müssen alles tun, damit er nach seiner langen Krankheit wieder auf die Beine gebracht wird.
    Ich bin meinem Hausarzt sehr zu Dank verpflichtet, denn er hat meinen Mann wieder auf die Beine gebracht,
    б) поправить чьи-л. (финансовые) дела.
    Nach der Einstellung eines neuen Musiklehrers wurde unser Chor wieder auf die Beine gestellt
    Die finanzielle Unterstützung hat mein Geschäft wieder auf die Beine gebracht
    Endlich haben wir einen Betriebsausflug auf die Beine gebracht, an dem alle teilgenommen haben,
    в) поднять на ноги (взбудоражить). Das Kinofestival hat viele Fans auf die Beine gestellt, jmdm. auf die Beine helfen помочь кому-л. встать на ноги (стать самостоятельным). Nach dem Versagen in der Prüfung müssen wir ihm auf die Beine helfen.
    Durch deine 100 Mark hast du mir wieder auf die Beine geholfen, wieder auf die Beine kommen встать на ноги (выздороветь)
    поправить свои дела. Er ist nach seiner Grippe wieder auf die Beine gekommen.
    Wenn Sie die Anweisungen des Arztes genau befolgen, werden Sie ganz bestimmt bald wieder auf die Beine kommen und voll einsatzfähig sein.
    Nach einer schweren Magenoperation kommt er langsam wieder auf die Beine. jmdm. ein Bein stellen подставить ножку кому-л.
    устроить подвох кому-л. Er ist hingefallen, weil man ihm ein Bein gestellt hat.
    Erstaunlich, wie schnell er sein Ziel erreichte, obwohl man ihm oft ein Bein stellte, die Beine in die Hand [unter die Arme] nehmen бежать со всех ног, удирать во все лопатки. Wenn du den Bus noch schaffen willst, mußt du die Beine in die Hand nehmen. sich (Dat.) die Beine ablaufen
    а) набегаться до изнеможения. Bei der Stadtbesichtigung haben wir uns die Beine abgelaufen.
    б) (nach etw.) сбиться с ног (б поисках чего-л.). Ich habe mir die Beine nach dieser seltenen Briefmarke abgelaufen, ehe ich sie erstehen konnte.
    Ich habe mir heute nach einem Pullover die Beine abgelaufen, ohne etwas Hübsches gefunden zu haben. sich (Dat.) die Beine in den Bauch [in den Leib] stehen фам. отстоять себе ноги, устать до изнеможения (от долгого стояния). Ich habe mir am Schalter die Beine in den Bauch gestanden.
    Ich mußte mir die Beine in den Leib stehen, bevor ich beim Wohnungsamt abgefertigt wurde.
    Wir haben uns vor dem Hotel die Beine in den Leib gestanden, bis endlich die Diva vorfuhr. sich (Dat) kein Bein ausreißen не проявлять особого рвения в чём-л.
    не стараться, не надрываться. Du reißt dir bestimmt kein Bein aus, wenn du meine Schuhe putzt.
    Gebummelt hat er im Betrieb gerade nicht, hat sich aber auch kein Bein ausgerissen.
    Du meinst wohl, er würde sich deinetwegen ein Bein ausreißen? die Beine unter den Tisch stecken чувствовать себя барином, не иметь никаких обязанностей. Statt mit anzupacken, steckst du die Beine unter den Tisch.
    Wenn er nach Hause kommt, steckt er die Beine unter den Tisch, statt der Mutter zu helfen. sich (Dat.) etw. ans Bein binden примириться с утратой чего-л. Das Studium an der TU habe ich mir ans Bein gebunden. Mit zwei Kindern ist es für mich sehr schwer, jmdm. etwas ans Bein hängen [binden] связаться с чем-л. Mit meinem Fernstudium habe ich mir aber etwas ans Bein gebunden! Ich habe jetzt überhaupt keine Freizeit mehr, ein Klotz am Bein обуза
    jmdm.einen Klotz ans Bein binden мешаешь кому-л. Sein Grundstück ist ihm ein Klotz am Bein. Er kann sich deswegen keine Reise mehr leisten.
    Mit seinem herzkranken Reisegefährten hat er sich im Gebirge einen Klotz ans Bein gebunden, auf einem Bein kann man nicht [ist nicht gut] stehen! шутя, выпейте ещё рюмочку!, съешьте ещё кусочек! Auf einem Bein ist nicht gut stehen! Nehmen Sie sich noch ein zweites Stück von dieser Torte! [Ich schenke Ihnen noch ein Glas ein].
    Sie wollen schon gehen? Aber auf einem Bein kann man doch nicht stehen! Hier hab ich noch einen herrlichen Kognak! du hast jüngere [noch junge] Beine ты ещё молод, можешь и постоять [сбегать куда-л.] Du hast jüngere Beine als ich, geh mal schnell einkaufen.
    Du hast jüngere Beine, hol mal den Schirm, den habe ich zu Hause liegen gelassen, mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein встать с левой ноги, быть не в духе. Du bist wohl mit dem linken Bein aufgestanden! Alles ist dir heute nicht recht.
    Was bist du denn heute morgen so kurz angebunden? Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden? mit einem Bein im Grab(e) stehen быть одной ногой в могиле. Nach dem Autounfall schien er mit einem Bein im Grab zu stehen, mit einem Bein im Gefängnis stehen быть одной ногой в тюрьме
    тюрьма "ждет" кого-л. [по кому-л. "плачет"]. mit Armen und Beinen um sich schlagen отбиваться руками и ногами, sich (Dat.) die Beine vertreten размяться. Ich muß mir nach der langen Bahnfahrt [nach dem langen Sitzen] ein wenig die Beine vertreten, von einem Bein aufs andere treten переминаться с ноги на ногу. Ich bin von einem Bein aufs andere getreten, aber die Bahn kam und kam nicht, über seine eigenen Beine stolpern быть очень неловким [неповоротливым]. Stolpere nicht über deine eigenen Beine! Immer mußt du alles anstoßen und umwerfen. die Angst [der Schreck] ist jtndtn. in die Beine gefahren у кого-л. от страха ноги подкосились. Als ich ihn da so wie tot liegen sah, da fuhr mir (so) eine Angst [ein solcher Schreck] in die Beine! der Tanz [die Musik] fährt [geht] jmdm. in die Beine кому-л. (ужасно) хочется танцевать, ноги сами так и просятся в пляс. Das ist ein Rhythmus, der einem sofort in die Beine fährt.
    Den Foxtrott solltest du mal hören. Der geht in die Beine, meinte meine Oma. der Wein ist in die Beine gefahren [gegangen] вино ударило в ноги. Das ist aber ein starker Wein! Der geht ja gleich in die Beine! kein Bein! ничего подобного!, (вот уж) нисколько! Ich kann gar nicht besonders spielen, kein Bein!
    "Da staunst du, was?" — "Kein Bein!" der Klapperstorch hat sie [ihr] ins Bein gebissen шутл. эвф. она забеременела, das hat aber noch lange Beine это (будет) ещё не скоро, это долгая песня. "Hast du deinen Bericht schon fertig?" — "Nein, das hat noch lange Beine." die Sache steht auf schwachen Beinen это дело ненадёжное. "Wie weit seid Ihr denn mit dem Vertragsabschluß?" — "Ach, die Sache steht noch auf schwachen Beinen." jmdm. einen Knüppel zwischen die Beine werfen вставлять кому-л. палки в колёса. См. тж. Knüppel, was man nicht im Kopfe hat, muß man in den Beinen haben [hat man in den Beinen] дурная голова ногам покоя не даёт. Lügen haben kurze Beine у лжи короткие ноги, на лжи далеко не уедешь, es friert Stein und Bein жутко холодно, трескучий мороз, (мороз) пробирает до костей. Stein und Bein schwören клясться, божиться. См. тж. Stein.
    2. штанина (брюк)
    eine Hose mit engen Beinen
    das rechte Bein der Hose ist zu kurz.
    3. meppum. огран. вместо Fuß: In den neuen Schuhen tun mir die Beine weh.
    Ich habe kalte Beine.
    Tritt mir nicht auf die Beine!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bein

  • 20 mein

    мой. bei Bezug auf Subj ich свой. bleibt unübersetzt bei Subjektbezug v. Bezeichnungen v. Körperteilen, Verwandtschaftsgraden u. Gewohnheiten. der Vater gab ihr mein Buch оте́ц дал ей мою́ кни́гу. ich gab ihr mein Buch я дал ей свою́ кни́гу. ich werde mein möglichstes tun я сде́лаю всё, что в мои́х си́лах. ich für meine Person что каса́ется меня́ (ли́чно). meiner Ansicht < Meinung> nach по моему́ мне́нию, по-мо́ему. meines Erachtens на мой взгляд. meines Wissens наско́лько мне изве́стно. mein ein und alles моё еди́нственное сокро́вище. du bist mein ein und alles ты всё для меня́ | das ist mein э́то моё. das Buch ist mein кни́га моя́. alles, was mein ist, ist auch dein всё, что принадлежи́т мне, принадлежи́т и тебе́ / что моё, то и твоё | ich habe meinen Zug verpaßt я опозда́л на (свой) по́езд. ich trinke täglich mein Glas Milch я ежедне́вно выпива́ю стака́н молока́. mein Rheuma plagt mich heute wieder сего́дня меня́ сно́ва му́чит ревмати́зм | meine Herren! господа́ ! als Ausdruck der Verwunderung вот э́то да ! meine Damen und Herren! (да́мы и) господа́ ! ach du mein Schreck!, ach du meine Güte! îõ òû, áî́æå ìîé ! | das meine моё. bei Subjektbezug своё. Besitz, Habe auch моё [своё] иму́щество <добро́>. ich habe das meine ganz verloren я потеря́л всё своё иму́щество. ich halte das meine zusammen я держу́сь за своё добро́. ich tue das meine a) Arbeit я де́лаю с- своё де́ло b) Pflicht я выполня́ю вы́полню свой долг | der meine Mann мой [свой] (муж). die meine Frau моя́ [своя́] (жена́). die meinen мои́

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > mein

См. также в других словарях:

  • Schreck — Erschrecken; Entsetzen; Schrecken * * * Schreck [ʃrɛk], der; [e]s, e: heftige Erschütterung des Gemüts, die meist durch das plötzliche Erkennen einer Gefahr oder Bedrohung ausgelöst wird: ein großer, mächtiger, ungeheurer Schreck; der Schreck… …   Universal-Lexikon

  • Schreck — Schrẹck der; (e)s; nur Sg; 1 ein (oft kurzes) plötzliches starkes Gefühl der Angst (besonders bei Gefahr) <jemandem einen Schreck einjagen; sich von einem Schreck erholen; jemanden durchfährt ein Schreck; der Schreck fährt jemandem in die… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Schreck — Mit dem Schrecken davonkommen: außer einem Schock oder Schrecken keinen weiteren Schaden bei einer gefährlichen Sache erleiden.{{ppd}}    Schrecke läuten: am Vorabend hoher christlicher Feste dreimal alle Glocken läuten lassen; besonders für… …   Das Wörterbuch der Idiome

  • Bimbam — Bịm|bam 〈m. 6; unz.; nur in der umg. scherzh. Wendung〉 ach du heiliger Bimbam! ach du Schreck! * * * 1Bịm|bạm, das; s (Kinderspr.): Glockenläuten. 2Bịm|bam [scherzhafte Verwendung der Bez. für den Glockenklang als Heiligenname]: in der Fügung …   Universal-Lexikon

  • Arno Backhaus — (* 27. November 1950) ist ein deutscher christlicher Liedermacher, Autor und Aktionskünstler, der sich selbst als „E fun gelist“ und „Missio Narr“ bezeichnet. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Zitat 3 Bücher (Auswahl) …   Deutsch Wikipedia

  • Hans Hass (Schauspieler) — Hans Hass (* 3. September 1946 in Salzburg; † 28. Juni 2009[1] in München), meist als Hans Hass jr. bezeichnet, war ein österreichischer Musiker und Funsport Entwickler, der früher auch als Schauspieler und Schlagersänger erfolgreich war.… …   Deutsch Wikipedia

  • Lubos Kohoutek — Luboš Kohoutek (* 29. Januar 1935 in Zábřeh in Mähren, Tschechien) ist ein tschechischer Astronom. Inhaltsverzeichnis 1 Biografie 2 Astronomische Entdeckungen 3 Literatur (Auswahl) 4 …   Deutsch Wikipedia

  • Luboš Kohoutek — (* 29. Januar 1935 in Zábřeh, Tschechoslowakei) ist ein tschechischer Astronom. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Astronomische Entdeckungen 3 Literatur (Auswahl) …   Deutsch Wikipedia

  • Shaun das Schaf — Seriendaten Deutscher Titel Shaun das Schaf Originaltitel Shaun the Sheep …   Deutsch Wikipedia

  • Der Traumzauberbaum 3 — Produktionsdaten Titel: Der Traumzauberbaum 3 – Rosenhuf, das Hochzeitspferd Produktionsland: D Produktionsjahr: 2011 Genre: Kinderhörspiel …   Deutsch Wikipedia

  • Felicitas Ferber — (* unbekannt) ist eine Schauspielerin. Unter anderem spielte sie in den 1960er Jahren in den Fernsehserien Percy Stuart, Die Firma Hesselbach, Polizeifunk ruft und Cliff Dexter. Ferner wirkte sie in dem 1970 erschienenen Film Ach du Schreck, mein …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»